Институт международных связей

Направление «Лингвистика»

Направление высшего образования (4 года обучения по очной форме, бакалавриат)

Профиль: Перевод и переводоведение

Квалификация: бакалавр

ЕГЭ/вступительные испытания: иностранный язык, русский язык, обществознание

Переводческие дисциплины учебного плана: Теория перевода, Введение в специальность, Общественно-политический перевод, Социально-экономический перевод, Научно-технический перевод, Устный перевод, Синхронный перевод.

Иностранные языки: английский, немецкий/французский/испанский

Учитесь у лучших!

Чтобы выбрать, где учиться переводить, на Днях открытых дверей не стесняйтесь и задавайте вопросы преподавателям, которые проводят презентацию:

Вопрос: Когда вы лично последний раз переводили?

Ответ ИМС: «Все преподаватели кафедры перевода ИМС – действующие переводчики».

Вопрос: На каком самом высоком уровне переводили устно лично вы и преподаватели вашей кафедры?

Ответ ИМС: «Министры, губернаторы, мэры, дипломаты».Вопрос: Есть ли у преподавателей вашей кафедры опыт синхронного перевода?Ответ ИМС: «Конечно. Такой опыт имеется у нескольких преподавателей».

Вопрос: Бывают ли у вас на занятиях, преподают ли у вас профессиональные переводчики?

Ответ ИМС: «Конечно. В том числе – наши выпускники».

Вопрос: Можно ли почитать статьи ваших преподавателей во всероссийском переводческом журнале «Мосты»?

Ответ ИМС: «Да. Читайте!».

Вопрос: Написал ли кто-то из преподавателей вашей кафедры книги по переводу?

Ответ ИМС: «Последние из таких публикаций – книга М.Ю. Бродского «Устный перевод. История и современность» (2012), книга А.С. Верникова «Из плена языка» (2019)».

Вопрос: Приезжают ли к вам известные авторы и переводчики?

Ответ ИМС: «Конечно. Директор Школы перевода ООН И.С. Алексеева (С.-Петербург), многолетний переводчик М.С. Горбачёва П.Р. Палажченко (Москва), автор книг по переводу В.В. Сдобников (Н.Новгород), автор словарей и книг по переводу реалий русской культуры В.В. Кабакчи (С.-Петербург), известный переводчик-синхронист и преподаватель Монтерейской школы перевода Андрей Фалалеев, руководитель Школы аудиовизуального перевода Алексей Козуляев и др.».

Вопрос: Кем работают выпускники кафедры перевода?

Ответ ИМС: «Переводчиками, преподавателями в международных компаниях, консульствах, Американском информационном центре. Многие выпускники живут и работают в других странах. Где наши выпускники НЕ работают? В плохих компаниях».

Вопрос: Трудно ли у вас учиться?

Ответ ИМС: «Поступить легко – учиться трудно!».

Описание учебного заведения Институт международных связей

Среднее профессиональное образование: 
1. Гостиничный сервис 
2. Туризм 

  Высшее образование (бакалавриат): 
1. Лингвистика 
2. Реклама и связи с общественностью 
3. Экономика 
4. Менеджмент 
  Высшее образование (специалитет) 
1. Перевод и переводоведение 

  Высшее образование (магистратура) 1. Лингвистика 

Высшее образование – аспирантура 
1. Экономика и управление народным хозяйством 
2. Русский язык

  Дополнительное образование 

· Курсы для абитуриентов, подготовка к ЕГЭ.

· Центр изучения китайского языка (обучение китайскому языку, стажировка в КНР, дальнейшее обучение в вузах Китая).

· Языковые курсы (английский, испанский, итальянский, японский, чешский и другие).

· Школа переводчиков (основы теории перевода, письменный и устный перевод).

· Русский язык как иностранный.

· Корпоративные курсы повышения квалификации

· Повышение квалификации и переподготовка по основным образовательным программам вуза.

Телефон: 8-950-19-69-587

20 причин, по которым выбирают ИМС:

  1. ИМС успешно прошел 4 государственных аккредитации Министерства образования и получил бессрочную лицензию на право ведения образовательной деятельности.
  2. ИМС, как и  государственные вузы, выдает диплом государственного образца.
  3. Юношам предоставляется отсрочка от армии.
  4. ИМС известен как вуз, дающий качественную подготовку, поэтому работодатели крупных компаний Екатеринбурга обращаются за выпускниками в службу трудоустройства ИМС.
  5. Выпускники ИМС работают в более чем 30 странах мира в международных компаниях, консульствах, представительствах других стран. А также в крупных коммерческих компаниях и государственных организациях Екатеринбурга и России.
  6. ИМС имеет долгосрочные партнерские связи с зарубежными вузами, крупными международными компаниями, консульствами и представительствами зарубежных государств в Екатеринбурге.
  7. ИМС дает качественную языковую подготовку на всех направлениях и специальностях по двум, а  зачастую —  и 3-м иностранным языкам.
  8. В ИМС есть возможность изучать 11 иностранных языков.
  9. В ИМС организуются ежегодные стажировки студентов и преподавателей в разные страны мира (Китай, Англия, Франция, США, Мальта и др.).
  10. Небольшие академические группы дают преподавателю возможность работать с каждым студентом индивидуально, что повышает уровень подготовки.
  11. Еженедельные встречи с иностранными партнерами (носителями языка со всего мира) дают возможность совершенствовать язык прямо в вузе.
  12. Регулярно проводятся мастер-классы практиков по рекламе и связям с общественностью.
  13. Студенты получают практические навыки и профессиональный опыт уже в стенах ИМС.
  14. Для выпускника колледжа ИМС (факультета СПО) предоставляется возможность получить высшее профессиональное образование по ускоренным программам обучения в ИМС.
  15. Студенты участвуют в реальных проектах компаний-партнеров г. Екатеринбурга.
  16. Студенты ИМС побеждают в профессиональных конкурсах на уровне города, региона, России.
  17. В ИМС есть возможность совмещать работу и учебу на дневной, очно-заочной и заочной формах обучения.
  18. Яркая и активная внеучебная жизнь: праздники, конкурсы, экскурсии и т.д.
  19. Уникальная отношения между  преподавателями и студентами: взаимное уважение, доверие и понимание. Поддержка студенческой инициативы.
  20. Корпуса ИМС находятся в шаговой доступности от станций метро «Площадь 1905 г.», метро «Чкаловская». 

Международные связи

МЕЖДУНАРОДНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО В ИМС

Интернационализация высшего образования в ИМС – это процессы интегрирования международного, межкультурного или глобального пространства в цели, функции и способы предоставления образования.

Приоритетная задача института – это развитие внутренней интернационализации (internationalization at home). В 2013 году она была включена в образовательную политику Европейского комитета (European higher education in the world). Внутренняя интернационализация — это целенаправленная интеграция международного и межкультурного пространства в содержание всех образовательных программ и всех учебно-методических комплексов дисциплин в своей организации.

Мы готовим специалистов, обладающих компетенциями, востребованными на международном, российском и региональном рынках труда в сферах лингвистики, перевода, рекламы, связей с общественностью, туризма, маркетинга, гостиничного сервиса с качественным знанием иностранных языков. Каждый студент ИМС автоматически попадает в международное образовательное пространство.

МЕЖДУНАРОДНЫЕ И МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ НАШИХ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ

Наши преподаватели:

• имеют международную ученую степень PhD (Романова Е.Е.),• обучались на программах в Европе и США (Романова Е.Е., Малышева Т.А., Ремизова С.В. и др.);• выступают с докладами на иностранном языке на международных конференциях (Романова Е.Е., Каган Е.Б., Шадрина Ю.Ю., Малышева Т.А.),• имеют опыт преподавания в Казахстане, Китае, США, Финляндии, Норвегии (Романова Е.Е.).

ИНТЕГРАЦИЯ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ В СТУДЕНЧЕСТВО

В институте обучаются граждане Абхазии, Вьетнама, Казахстана, Российской Федерации, Узбекистана.

ЗАРУБЕЖНЫЕ ГОСТИ ИЗ СФЕРЫ НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ПОЛИТИКИ, БИЗНЕСА, СПОРТА

В ИМС проходят мастер-классы, открытые лекции и дискуссии с гостями города Екатеринбурга из более чем 40 стран мира.

ВЫЕЗДНАЯ АКАДЕМИЧЕСКАЯ МОБИЛЬНОСТЬ

Ежегодно студенты повышают уровень межкультурной и языковой компетенции в Великобритании, США, Франции, Германии, Китае, на Мальте.

ПОРЯДОК ПРИЕМА ИНОСТРАННЫХ ГОСТЕЙ

1. Согласование даты и времени приема с заведующим принимающей кафедры.2. Представление служебной записки заведующего кафедрой на имя первого проректора.3. Издание приказа первого проректора о проведении мероприятия.

По вопросам сотрудничества обращайтесь по тел. (343) 210-44-00 

МЫ ВСЕГДА РАДЫ НОВЫМ ВСТРЕЧАМ И ВЗАИМОДЕЙСТВИЮ!

ВАЖНОЕ

• Понимание Европейского пространства высшего образования. Коммюнике Конференции Министров по высшему образованию Берлин, 19 сентября 2003 года.

ALL ABOUT BOLOGNA PROCESS:

• EUROPEAN HIGHER EDUCATION AREA http://www.ehea.info

WELCOME TO A NEW KNOWLEDGE ABOUT ‘DOING INTERNATIONALIZATION’

• “International Higher Education” (IHE) – a quarterly publication of the Boston College Center for International Higher Education http://ejournals.bc.edu/ojs/index.php/ihe/index• Журнал «Международное высшее образование» на русском языке https://ihe.hse.ru/

Наука

Неотъемлемым компонентом образовательной деятельности ИМС является научная работа преподавателей и студентов.

Задачи вузовской науки ИМС

1. Получение новых фундаментальных и прикладных результатов в областях науки, актуальных для подготовки современных молодых специалистов.2. Применение новейших достижений фундаментальной и прикладной науки в образовательном процессе.3. Разработка инновационных методик преподавания профильных дисциплин института.4. Выработка у студентов понимания сущности научной работы, этики учёного. Ознакомление с методами научных исследований.5. Выявление наиболее способных к научной работе студентов. Стимулирование их к научной деятельности – поступлению в магистратуру, аспирантуру, защите диссертации.

21-22 ноября 2019 г.

Индексация конференции: РИНЦ

Основные направления конференции:  

  • проблемы теории и практики межкультурной коммуникации;
  • проблемы теории, практики и преподавания перевода;
  • методика преподавания иностранных языков и культур;системы языка и методы их исследования; дискурсивные практики;стилистика и интерпретация текста;
  • лингвистика текста;
  • социолингвистика, когнитивная лингвистика и прагматика;
  • психолингвистика.

Информационное письмо    Программа конференции

Всероссийский конкурс межкультурной коммуникации «Рассказываем Бажова»

30 сентября — 20 декабря 2019 г.

Приглашаем студентов вузов России и стран СНГ принять участие во Всероссийском конкурсе «Рассказываем Бажова». 

Конкурс предполагает написание эссе на английском языке, содержащее интерпретацию (описание) образов, созданных П.П. Бажовым.

Сроки проведения конкурса:

  • Начало конкурса – 30 сентября 2019 года.
  • Эссе участников принимаются до 30 ноября 2019 года. 
  • Проверка работ осуществляется до 20 декабря 2019 г.
  • Подведение итогов состоится 20 декабря 2019 г.  

Темы творческих работ:

* Хозяйка Медной горы          * Великий Полоз* Огневушка-Поскакушка       * Серебряное копытце * Данила-мастер                    * Каменная болезнь* Малахитовая шкатулка        * Каменный цветок * Дедушка Слышко                * Старатель* Мастер                                * Золото * Самоцветы                          * Малахит* Орлец 

Для написания эссе (описания образов) используются сказы П.П. Бажова и материалы Бажовской энциклопедии. Эссе пишется по одной из тем. Выбирается любая тема из любого раздела. При написании эссе участникам конкурса необходимо помнить, что их адресатом является зарубежная аудитория. Рекомендуемый объем работы – от 2000 до 3000 знаков (без пробелов).