Синхронный перевод и межкультурная коммуникация

Теория и практика синхронного перевода для международных организаций

5 октября 2020

Цель программы: формирование устойчивых теоретических и практических знаний о принципах устного перевода и синхронного перевода в частности, а также структуризация и формирование практических навыков, которые позволят слушателям принимать оптимальные переводческие решения в ходе осуществления синхронного перевода на профессиональном уровне в условиях жесткой конкуренции на рынке переводческих услуг.

Цель программы: формирование устойчивых теоретических и практических знаний о принципах устного перевода и синхронного перевода в частности, а также структуризация и формирование практических навыков, которые позволят слушателям принимать оптимальные переводческие решения в ходе осуществления синхронного перевода на профессиональном уровне в условиях жесткой конкуренции на рынке переводческих услуг.

Задачи программы:

  • Систематизировать и обогатить предшествующий практический опыт слушателей.
  • Обеспечить приобретение знаний на продвинутом уровне в области лингвистики.
  • Привить навык ежедневного прочтения прессы, прослушивания новостей, общения на иностранном и родном языках, накопления и обновления лексического запаса в целях уменьшения риска незнания.
  • Сформировать навыки и потребность слушателей в постоянной тренировке объема памяти, расширения диапазона восприятия звучащей речи, уточнения своих впечатлений о регистре современных текстов.
  • Сформировать навыки и потребность слушателей в постоянном изучении различных сфер жизнедеятельности человека, расширении кругозора в целях беспрепятственного и успешного осуществления синхронного перевода.
  • Развить навыки межличностного взаимодействия и парной работы.
  • Развить умение применять накопленные и вновь приобретенные знания и опыт для осуществления синхронного перевода на качественном уровне.
  • Способствовать обеспечению высокого уровня компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.
  • Способствовать непрерывному обучению и личностному развитию.

Программа включает следующие дисциплины:

  • Синхронный перевод. Практический курс
  • Стилистика русского языка для переводчиков-синхронистов
  • Техника речи синхронного переводчика

Преимущества и особенности программы:

  • гибкий и удобный график обучения
  • интенсивные, интересные, насыщенные занятия в специально оборудованных аудиториях на 10-12 человек
  • преподаватели — действующие переводчики-синхронисты, в частности сертифицированные синхронные переводчики ООН и Всемирного банка
  • возможность участия в дистанционных занятиях с переводчиком-синхронистом из Отделения ООН в Вене
  • возможность прохождения стажировки и практики в России и за рубежом (крупнейший российский биржевой холдинг «Московская биржа», международная сталелитейная компания НЛМК, бюро переводов Транслинк, Ангира, вузы-партнеры МГИМО в США и Европе)
  • возможность участия в крупных мероприятиях международного уровня в качестве синхронного переводчика (МГИМО, Урбанистический форум, город Образования, Международный глобальный диалог и др.)
  • содействие в трудоустройстве

На программу принимаются лица, имеющие высшее образование, с уровнем английского языка не ниже Upper Intermediate (Евроуровень B2 и выше).

Продолжительность обучения: 9 месяцев, октябрь 2021 г. — июнь 2022 г.

Начало занятий — 4 октября 2021

График обучения: 3 раза в неделю (2 будних дня с 19:00 до 21:50 и суббота с 10:00 до 17:20).

Стоимость программы: 350 000 руб. рублей за весь период обучения. Оплата может производиться по семестрам.

Научный руководитель программы: Егорова Ольга Анатольевна, канд.филол.наук, ст.преподаватель кафедры английского языка №1 МГИМО.

По завершении программы выдается диплом о профессиональной переподготовке с правом ведения профессиональной деятельности в сфере лингвистики (синхронный перевод).

Зачисление на программу происходит после прохождения устного и письменного собеседования по английскому языку.

Условия приема

  1. Регистрационная форма
  2. Удостоверение личности
  3. Диплом о высшем или среднем профессиональном образовании с приложением
  4. Резюме (при наличии)
  5. Заявление (шаблон будет направлен на электронную почту, указанную в регистрационной форме)
  6. Анкета (шаблон будет направлен на электронную почту, указанную в регистрационной форме)
  7. 1 фотография 3×4

Прием документов осуществляется с 1 февраля по 30 июня и с 25 августа по 15 сентября.

Будьте в курсе новых программ Школы бизнеса! Подпишитесь на рассылку!

Почему в программе так мало места уделяется теории?

Во-первых, это синхрон, а значит, на занятиях нужнее и важнее уделять время развитию практических навыков, чем разбору теории. Тем не менее, для участников курса мы подготовили целую коллекцию дополнительных материалов о синхронном переводе. Каждый участник курса может скачать себе эти материалы и изучать теорию в свое удовольствие, а также задавать вопросы преподавателю, если таковые появятся в ходе изучения дополнительной литературы.

Во-вторых, мы старались максимально приблизить обстановку на курсе к реальным условиям, в которых работают переводчики-синхронисты. А это значит, что на наших занятиях вы можете ожидать только одного — погружения в сам процесс синхронного перевода. Рассуждения о процессе мы оставляем теоретикам. В общем, на наших занятиях скучно бывает только тем, кто не работает.

Почему 95% выпускников перевода не могут найти работу

Если возвращаться к учебным материалам, то выпускники переводческих факультетов очень удивляются, когда узнают, как на самом деле выглядит задание на перевод. Они привыкают переводить тексты на 5-10 абзацев, где все написано хорошим английским (или каким там?) языком.

И у них есть 2-3 дня, чтобы перевести этот кусочек текста, чтобы потом долго и упорно разбирать его на занятии вместе с преподавателем.

В реальности все намного жестче.

Вам дают 10 страниц текста ужасного качества. Там в половине мест вообще невозможно разобрать текст. А часто и текста как такового нет. Идут какие-то рисунки, а внутри рисунков мелкие значки, с которыми непонятно что делать.

А самое ужасное – слова, которыми написаны эти текста. Этих слов просто нет ни в одном словаре мира. Либо потому, что это новая отрасль и термины возникли только вчера. Либо потому, что автор сам их придумал. Или опечатался. Или на английском писал текст человек, для которого английский не родной, и он просто вставлял неправильные слова, потому что правильных не знает.

И добавьте сюда то, что у вас всего сутки на то, чтобы перевести эти 10 страниц.

Вот тут-то 95% выпускников и «сливаются». Потому что их жизнь к такому не готовила. А должна была бы. А оставшиеся 5% сливаются, когда узнают, какие копейки им заплатят, если они с этим текстом все-таки справятся.

Давайте будем честными сами с собой. На переводческих факультетах сегодня, к сожалению, не готовят к профессии переводчика. Это проблема не только перфаков. 95% выпускников по всей стране работают не по специальности примерно по тем же самым причинам. Но зато на переводе есть свои преимущества.

Продвинутый курс синхронного перевода

При оплате участия до 08 Октября 2021 года
включительно вы получаете скидку 15%!
Таким образом, стоимость варианта «Эффективный» в этот период
составит 8670 ₽,
а стоимость варианта «Вольнослушатель»
— 5950 ₽.

—————————–

При оплате участия до 22 Октября 2021 года
включительно вы получаете скидку 10%!
Таким образом, стоимость варианта «Эффективный» в этот период
составит 9180 ₽,
а стоимость варианта «Вольнослушатель»
— 6300 ₽.

—————————–

При оплате участия до 29 Октября 2021 года
включительно вы получаете скидку 5%!
Таким образом, стоимость варианта «Эффективный» в этот период
составит 9690 ₽,
а стоимость варианта «Вольнослушатель»
— 6650 ₽.

—————————–

Основы перевода в металлургической отрасли

При оплате участия до 30 Сентября 2021 года
включительно вы получаете скидку 15%!
Таким образом, стоимость варианта «Эффективный» в этот период
составит 10200 ₽,
а стоимость варианта «Вольнослушатель»
— 6800 ₽.

—————————–

При оплате участия до 12 Октября 2021 года
включительно вы получаете скидку 10%!
Таким образом, стоимость варианта «Эффективный» в этот период
составит 10800 ₽,
а стоимость варианта «Вольнослушатель»
— 7200 ₽.

—————————–

При оплате участия до 22 Октября 2021 года
включительно вы получаете скидку 5%!
Таким образом, стоимость варианта «Эффективный» в этот период
составит 11400 ₽,
а стоимость варианта «Вольнослушатель»
— 7600 ₽.

—————————–

Чему на самом деле учат на переводческом?

Если говорить совсем откровенно, то сегодня на переводческих факультетах учат только иностранным языкам. Вот этого не отнять. Если вы поступите на перевод – за 3 годы вы отлично выучите минимум два иностранных языка.

Я до сих пор помню, как у нас проходили контрольные по переводу. Во-первых, нам было запрещено пользоваться словарями. Что уже странно, потому что главный навык переводчика – это именно умение пользоваться словарями.

Во-вторых, мы должны были перевести десятки терминов по памяти. Просто отдельные слова. То есть нас учили не переводу, а запоминанию правильных слов. И это дало свои результаты. Иностранный мы выучили. Только вот к профессии переводчика это не имеет никакого отношения.

Зачем люди приходят в государственные вузы

Возможно вы, мой дорогой читатель, сейчас находитесь в том нежном возрасте, когда кажется, что надо учиться в вузе, чтобы получить диплом, а потом работу. Но тут я вас разочарую. Переводческий диплом никогда и никакую работу вам не даст.

Вы придете устраиваться переводчиком – а с вас спросят опыт работы, а не диплом. Вообще, после выпуска, я свой диплом доставал всего два или три раза. Это мне было нужно для того, чтобы провестись переводчиком у нотариуса.

Но если бы у меня не было диплома – я бы мог провестись со школьным аттестатом. Это я вам на полном серьезе говорю. Я лично приводил к нотариусу наших украинских, узбекских и прочих переводчиков, у которых был только школьный аттестат, где было написано, что они учили в школе русский. И этого было достаточно, чтобы нотариус соглашался заверять их подпись переводчика.

Все это, конечно, грустно, но есть и положительные моменты.

Каковы технические требования для участия в онлайн-курсах синхронного перевода?

Мы сразу предупреждаем всех интересующихся, что дистанционное обучение синхронному переводу очень сильно зависит от качества Интернет-сигнала, аппаратного и программного обеспечения. Специально для наших участников мы подготовили чек-лист, который помогает им быть во всеоружии. Выдаем его всем после оплаты курса. А с теми, кому требуется индивидуальная помощь, мы встречаемся отдельно в комнате вебинаров и помогаем настроить аппаратуру.

В процессе обучения мы задействуем:

  • Платформу вебинаров.
  • Скайп (на вводном курсе), а также по желанию участников Viber, WhatsApp и другие приложения.
  • Программы записи голоса (Audacity или Vocaroo).
  • Дропбокс.
  • Электронную почту.
  • Кроме того, каждому участнику нужна будет гарнитура (наушники с микрофоном) для качественной передачи голоса.

Важное примечание: для участия в наших курсах необходим стационарный компьютер или ноутбук

Что входит в курс синхронного перевода?

На курсах подготовки синхронных переводчиков слушатели получают необходимые знания, которые помогут в дальнейшей работе по выбранной специальности

Во время обучения большое внимание уделяется практике синхронного перевода благодаря интерактивному формату занятий, построенных по модели реальных рабочих ситуаций переводчика-синхрониста

Синхронный перевод и межкультурная коммуникация. Первая ступень

Модуль предназначен для тех, кто хочет впервые познакомиться с основными понятиями и техниками синхронного перевода и попробовать свои силы в этой переводческой отрасли.

Примерная тематика модуля: социальные проблемы и экологические вызовы. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.

Содержание модуля:

  • специфика работы синхронного переводчика
  • профессиональная этика
  • становление навыка синхронного перевода
  • упражнения, направленные на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
  • работа с аутентичными аудио- и видеоматериалами на английском и русском языках
  • итоговый экзамен (формат экзамена определяет преподаватель).

Синхронный перевод и межкультурная коммуникация. Вторая ступень

Модуль разработан для слушателей, успешно освоивших первую ступень курса «Синхронный перевод и межкультурная коммуникация», а также для переводчиков, уже имеющих опыт синхронного перевода и желающих повысить свой профессиональный уровень.

Примерная тематика модуля: экономика и здравоохранение. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.

Содержание модуля:

  • развитие навыка синхронного перевода
  • выполнение упражнений, направленных на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
  • работа с аутентичными аудио- и видеоматериалами на английском и русском языках
  • итоговый экзамен (формат экзамена определяет преподаватель).

Синхронный перевод и межкультурная коммуникация. Конференц-перевод

Модуль рассчитан на слушателей, успешно освоивших вторую ступень курса «Синхронный перевод и межкультурная коммуникация», а также для переводчиков, имеющих опыт синхронного перевода и желающих повысить свой профессиональный уровень.

Примерная тематика модуля: политика и международные отношения. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.

Содержание модуля:

  • развитие навыка синхронного перевода и доведение его до автоматизма
  • выполнение упражнений, направленных на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
  • использование аутентичных аудио- и видеоматериалов на английском и русском языках
  • итоговый экзамен (формат экзамена определяет преподаватель).

Синхронный перевод по методике А. Фалалеева

Авторский курс для синхронных переводчиков с английским языком рассчитан на практикующих синхронистов и знакомит с секретами мастерства синхронного переводчика на основе многолетнего практического опыта разработчика программы

В результате обучения Вы:

познакомитесь со спецификой и принципами работы синхронного переводчика
улучшите навыки аудирования
разовьете кратковременную память и научитесь концентрировать внимание
разовьете первичные или углубленные навыки синхронного перевода (в зависимости от модуля)
научитесь работать с терминологией и получите готовый глоссарий по пройденной теме
получите экспертную оценку Вашего потенциала и персональные рекомендации для дальнейшего обучения профессии и профессиональной деятельности переводчика-синхрониста

Записаться на курс

Наши преподаватели

Коллектив Факультета иностранных языков СПбГУ, действующие переводчики-синхронисты с многолетним опытом работы на крупных
международных мероприятиях. В ходе курса синхронного перевода они помогают слушателям понять специфику и нюансы работы синхронного
переводчика.

NEW:
С 2020-2021 учебного года обучение проводится с использованием дистанционных технологий, полностью заменяющих использование
оборудования для синхронного перевода. Эта технология обучения уже отработана на практике обучения нескольких групп, а также
в рамках тренингов по синхронному переводу, которые регулярно проводятся нашими преподавателями. Наши выпускники владеют
навыками удаленного синхронного перевода, который становится все более актуальным и востребованным в современных условиях.

Этап 3. Трудоустройство

Итак, у вас есть образование. Настало время решить, где и как его применить, ведь теория без практики не стоит ничего. Прелесть работы переводчиком в том, что практика начинается с самого первого дня начала образования, поэтому для трудоустройства достаточно собраться с духом и перевести свои переводы из статуса «домашнее задание» в статус «оплачиваемая работа». Итак, где нужны переводчики?

Штатный переводчик

Если вам нравится работать в офисе, вы можете устроиться штатным переводчиком в компанию или бюро переводов. Как правило, устных переводчиков не держат в штате, а вот письменные переводчики нужны часто. Накопив определенный опыт, можно переквалифицироваться в редактора.

Плюсы:
  • нормированный рабочий день;
  • общение в коллективе;
  • социальный пакет;
  • стабильный размер оплаты труда.
Минусы:
  • рутина;
  • отсутствие перспектив карьерного роста.

Переводчик-фрилансер

Вы можете попробовать себя в роли переводчика-фрилансера. Для большинства устных переводчиков это вообще единственный вариант, потому что, ввиду хаотичного спроса на их услуги, они почти все работают на фрилансе. Фрилансеры могут работать по гражданским договорам об оказании услуг или зарегистрироваться в качестве ИП.

Плюсы:
  • гибкий рабочий день;
  • можно работать удаленно (из дома);
  • вы сами определяете стоимость услуг.
Минусы:
  • нестабильная загрузка;
  • расходы на программное обеспечение и технику;
  • налоги придется рассчитывать и платить самостоятельно.

Многие начинающие фрилансеры начинают сотрудничество с бюро, но быстро опускают руки из-за отсутствия работы. Чтобы получать заказы, нужно хорошо себя зарекомендовать, ведь конкуренция среди фрилансеров огромна. В этом могут помочь наши рекомендации.

Может, открыть бюро переводов?

Переводческая деятельность не лицензируется, поэтому, если вы умеете искать клиентов, разбираетесь в рекламе, справитесь с бухгалтерией и уплатой налогов, можете попробовать открыть свое бюро переводов. Только, к сожалению, в данном случае вам придется в себе убить переводчика и вырастить руководителя.

Кстати, у нас есть отличная статья про типичные сложности в работе бюро переводов.

Этап 2. Образование

Пройти этот этап – не проблема. Возможностей – огромное количество. Вот основные:

Профильное переводческое образование

Самый очевидный путь, по которому большинство переводчиков и приходит в профессию — получить переводческое образование по специальностям «перевод», «переводоведение», «лингвистика», «переводчик», «референт-переводчик», «специалист по межкультурному общению» или другому – названия в разных учебных заведениях отличаются. Переводческое образование может быть основным и единственным либо дополнять другое специальное образование (юридическое, экономическое, медицинское, техническое и т.д.), которое уже у вас есть. Такой подход ценится наиболее высоко. Он позволяет претендовать на хорошую должность и значительно повышает шансы на успех собственного бизнеса. Его можно рекомендовать тем, кто изначально ставит цель состоятся в профессии переводчика, в том числе имея нулевой базовый уровень.

Переводчиков готовят многие крупные университеты на факультетах иностранных языков или филологических факультетах. Также есть и специализированные лингвистические вузы, например НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) или МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет).

Курсы подготовки/переподготовки переводчиков

Если вы не хотите тратить несколько лет на получение диплома переводчика, но уверены в своем высоком уровне владения языком, можно пройти обучение на специальных курсах подготовки/переподготовки переводчиков. Такие курсы практикуют многие учебные заведения. Есть и дистанционные программы. Преимущества – скорость, удобство и достойный уровень качества, правда, он серьезно зависит от учебного заведения и программы обучения. Курсы рекомендуется проходить для повышения уровня уже имеющихся знаний, эффективного перехода с одной специализации в области переводов на другую, а также для получения дополнительного (переводческого) образования. Выбирайте учебные заведения и программы с хорошей репутацией и позволяющие получить официальный диплом (свидетельство, сертификат) о прохождении обучения.

Например, во многих вузах есть дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Вот, например, история о том, как ветеринарный врач стал переводчиком

Самообучение

Не самый распространенный способ стать переводчиком, но прецеденты имеются. Научитесь переводить самостоятельно. Самообучение иногда способно дать отличные знания и навыки, но вы не сможете их подтвердить документально. Это в какой-то степени ограничивает возможности успешного трудоустройства, потому что репутацию придется зарабатывать долго, а без рекомендаций и положительных отзывов новые клиенты будут относиться к вашей кандидатуре скептически.

Обратите внимание: Даже если вы носитель иностранного языка, отлично им владеете, проживаете за рубежом и уже подрабатываете переводами – это не дает вам статус профессионального переводчика. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом. Не нужно смешивать понятия

Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.

Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.

Еще одна особенность переводчиков — постоянное обучение. Поэтому не думайте, что получив диплом, багажа знаний хватит до старости лет. Переводчик пополняет словарный запас непрерывно, следит за ситуацией в мире, изучает новые тематики и вникает в технологические процессы. Еще и софт переводческий постоянно совершенствуется и обновляется. В общем, надо быть всегда в теме!

В чем состоит различие между вариантами обучения «Вольнослушатель» и «Эффективный» на онлайн-курсах синхронного перевода?

Студенты варианта «Эффективный» принимают полное участие во всех занятиях. Им нужны все упомянутые выше программы и обязательно нужна гарнитура (наушники с микрофоном). Кроме того, для них обязательно выполнение домашних заданий, которые затем комментирует преподаватель.

Студенты варианта «Вольнослушатель» участвуют в упражнениях в скайпе (на вводном курсе), им доступны для скачивания и изучения все материалы и видеозаписи. Во время более сложных упражнений они слушают и участвуют в «разборе полетов», по желанию выкладывают записи своих упражнений для разбора. Они также могут выполнять домашние переводы, однако преподаватель их не комментирует.

Вариант «Вольнослушатель» часто выбирают переводчики, работающие в других языковых парах, чтобы ознакомиться с методами и приемами обучения синхронному переводу и затем тренироваться самостоятельно. Его также часто выбирают люди, которым уровень знания английского языка пока еще не позволяет полноценно участвовать во всех аспектах курса. По их признанию, эти занятия помогают мобилизовать накопленные знания и многим дают долгожданный толчок к продолжению изучения иностранного языка.

Поступление после 11 класса

Что сдавать на переводчика после 11 класса? Набор предметов ЕГЭ, по которым принимается решение:

  • русский;
  • обществознание;
  • профильный иностранный (нужно сдавать тот язык, который абитуриент хочет изучать, — английский, французский, немецкий или испанский).

https://youtube.com/watch?v=vRq15tJtKQE

Вступительные экзамены при поступлении

Для каждого абитуриента, который хочет в совершенстве владеть иностранным языком, существует свой алгоритм действий. Всем для зачисления надо подать стандартный пакет документов с анкетой (она включает информацию по итогам экзаменовки) и пройти собеседование.

Это по специальности лингвиста на бакалавриате. Выбирая смежные направления, 11-классники вправе сами решать, как поступать, — претендовать на место по специальности лингвиста или пойти учиться в колледж (гостиничный сервис, спортивный менеджмент), после которого можно продолжить профессиональное становление, будучи уже трудоустроенным. Зачисление колледжистов проводится по итогам ЕГЭ.

Что собой представляет обучение

Почему трудоустройство наших колледжистов и студентов «неизбежно»? Мы проработали программу подготовки так, чтобы уже с первого года каждый мог проявить себя. Акцент делается на практику — разговорную, письменную, синхронную на реальном поле коммерческой деятельности. В сумме — 900 часов иностранного (английского) языка.

Занятия у нас ведутся в малых группах, чтобы каждый студент получил достаточную практическую нагрузку. Набор осваиваемых языков может отличаться, — параллельно с английским наши студенты учат испанский, арабский, китайский, французский (выбор каждый делает самостоятельно).

Мы постоянно приглашаем к нам иностранных гостей, спикеров, знаменитостей — носителей языка — для усиления качества произношения студентов. Собственный лагерь I-Camp — отличное подспорье для постоянной отработки приобретенных навыков наших студентов: это познавательно, полезно и перспективно.

Адрес поступления:

Ленинградский пр-т, д. 80, корпуса Е, Ж, Г.

Станция метро «Сокол», выход в центре зала на ул. Балтийская, далее пешком или на троллейбусе (№ 6, 43) до остановки «Институт Гидропроект» (1 остановка), у троллейбусного депо повернуть направо.

Контакты приемной комиссии:Телефон: +7 (495) 800 10 01

График работы приёмной комиссии:Пн — Пт: 08:30 — 22:10; Сб — Вс: 10:00 — 17:00;

Основы перевода с русского на английский

При оплате участия до 01 Ноября 2021 года
включительно вы получаете скидку 15%!
Таким образом, стоимость варианта «Эффективный» в этот период
составит 12750 ₽,
а стоимость варианта «Вольнослушатель»
— 7650 ₽.

—————————–

При оплате участия до 19 Ноября 2021 года
включительно вы получаете скидку 10%!
Таким образом, стоимость варианта «Эффективный» в этот период
составит 13500 ₽,
а стоимость варианта «Вольнослушатель»
— 8100 ₽.

—————————–

При оплате участия до 01 Декабря 2021 года
включительно вы получаете скидку 5%!
Таким образом, стоимость варианта «Эффективный» в этот период
составит 14250 ₽,
а стоимость варианта «Вольнослушатель»
— 8550 ₽.

—————————–

Сейчас проходят занятия

Название курса / описание
Расписание
Количествосвободных мест
Отзывы
Цена

Преподаватель:

Олег Семенов

Подробнее

Начало
: 20 Августа 2021
Конец: 01 Октября 2021

7
занятий
по
90
мин
(
14
акад. часов
)

По пятницам в 19:00 МСК

6 мест

0

0

Преподаватель:

Татьяна Швец

Курс для начинающих устных переводчиков, которые хотят подготовиться к работе в реальных условиях. Преподаватель покажет как тренировать память, готовиться к заказам и выходить из сложных ситуаций.

Подробнее

Начало
: 28 Августа 2021
Конец: 09 Октября 2021

7
занятий
по
90
мин
(
14
акад. часов
)

По субботам в 11:00 МСК

Извините, набор на тариф “Эффективный” завершен. Но вы можете стать вольнослушателем

Алеся Голубева

Очень интересный тренировочный курс

Татьяна замечательно и бережно относится к каждому участнику — это важно, потому что на вебинарах всегда работают студенты, не все из них практикующие переводчики, поддержка и правильное отношение очень важно в такой форме обучения (онлайн, не видя непосредственно преподавателя, других студентов). Освещаются интересные темы и трудности, с которыми сталкиваются переводчики в работе.

Анна Новицкая

Очень полезный курс для тех, кто делает первые шаги в сфере устного перевода

Уже слушая Татьяну, ее размеренную, четкую речь, правильные интонации, можно многому научиться. В качестве плюсов данного курса могу отметить следующее:
1. Разнообразный, продуманно подобранный материал — в том числе для практических занятий.
2. Подход преподавателя позволял преодолеть стеснение и практиковаться. Татьяна вниманительно слушала, комментировала ошибки, но с уважением и так, что хотелось продолжать учиться и улучшать свои навыки.
Меня особенно интересовала тема переводческой скорописи, которая являлась составной частью курса. Мне показалось, что эта тема была не совсем раскрыта (но в принцпе в рамках такого короткого курса это, наверное, и не было возможным). Да, были показаны основные символы, но я в итоге так и не поняла, как на практике их применять и пришла к выводу, что целесообразнее «изобрести» свой собственный язык скорописи. Но вот как это сделать, я не представляю. С большим интересом прошла бы специализированный курс по данной теме. А также очень хотелось бы продолжения самого курса по устному переводу с углубленным изучением отдельных аспектов — например, компрессий и трансформации в устном переводе.

Благодарю Татьяну и школу «Лингва-Контакт» за полезный и интересный курс.

Екатерина Гаранина

Обучаться на курсе «Устный последовательный перевод: введение, знакомство, практика» было очень интересно и познавательно. Опыт устного последовательного перевода в дистанционном формате был для меня новым и полезным. Какие-то азы этого процесса снова вспомнились, другие полученные знания должным образом проработались. Огромное спасибо преподавателю (действующему практику, что немаловажно!) за умение преподнести материал в увлекательной форме и в легкой дружеской манере указать на недочеты и над чем стоит поработать! Надеюсь на развитие курса в блок «для продвинутых».

Алеся Пастухова

Очень насыщенный курс, отражены, пожалуй,все стороны работы последовательного переводчика и особенности самого перевода. Особенно полезна была практическая работа непосредственно занятии,стало понятно, чего ты стоишь, в каких направлениях нужно совершенствовать себя,если ставишь цель переквалифицироваться в устного переводчика.Отдельная благодарность преподавателю Татьяне Швец за умение доходчиво поделиться опытом и покритиковать в дружелюбной форме.

Anna Scobioala

Качественный, практичный курс. Очень терпеливый, грамотный преподаватель.

Деля

Благодарю Татьяну Швец за проведенный курс! Подача материала на высоком профессиональном уровне — всё доступно, понятно и доброжелательно!

0

0