Описание программы:
Цель программы «Современный перевод и переводоведение» — подготовка высококлассных специалистов, которые владеют тремя иностранными языками, обладают навыками перевода в различных профессиональных сферах и эффективно применяют современные инструменты межкультурной коммуникации.
Чему, зачем и как я буду учиться?
Основные цели образовательной программы таковы:
1. Подготовка к производственной деятельности для решения задач, связанных с разработкой программных продуктов лингвистического профиля и использованием электронных языковых ресурсов.
2. Подготовка выпускников к профессиональной деятельности для решения задач, связанных с организацией деловых переговоров, конференций, семинаров с использованием нескольких рабочих языков.
3. Подготовка выпускников к научно-исследовательской деятельности, связанной с комплексом лингвистических изысканий для увеличения эффективности межъязыковых и межкультурных контактов, а также обработкой языкового материала в производственно-практических целях.
Программа выстроена как система модулей:
Обязательные модули:
«Практика эффективной коммуникации»
«Иностранный язык»
«Мировоззренческие основы профессиональной деятельности»
«Языки и культуры»
«Языкознание»
«Первый иностранный язык»
«Второй иностранный язык»
«Информационные технологии и сервисы»
«Физическая культура и спорт»
«Информационные технологии в переводе»
«Межкультурная коммуникация в переводе»
«Теория и практика перевода»
«Основы теории первого иностранного языка»
«Управленческие основы профессиональной деятельности»
«Аспекты духовной культуры стран изучаемых языков»
Модули по выбору:
«Лингвистическое сопровождение переговоров, конференций и форумов»
«Перевод художественной литературы»
«Перевод в сфере инновационных технологий»
«Устный и аудио-визуальный перевод»
«Практический курс третьего иностранного языка (язык А)»
«Практический курс третьего иностранного языка (язык Б)»
«Лингводидактические основы профессиональной деятельности»
«Мктодика преподавания русского язка как иностранного»
«Перевод в бизнес-коммуникациях»
«Лингвистическое сопровождение туристического бизнеса»
«Правовые аспекты профессиональной деятельности переводчика»
«Основы научного и литературного редактирования»
В результате обучения наши выпускники:
— понимают сущность перевода и его видов (устный, письменный, машинный); осознают специфику и стратегии различных жанров перевода (делового, юридического, научно-технического, художественного, публицистического и др.), особенности текстов и дискурсов различных типов; разбираются в политической, коммерческой, юридической и технической терминологии; разбираются в тонкостях межкультурной коммуникации;
— умеют анализировать лексико-грамматические и синтаксические трудности текста; осуществлять письменный и устный последовательный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических и стилистических норм; самостоятельно определять из многочисленного арсенала средств наиболее эффективные приёмы перевода; выделять ключевую информацию в тексте для перевода;
— соблюдают профессиональную этику переводчика; умеют точно воспринимать содержание исходного высказывания, на высоком уровне выполняют поиск информации в справочной, специальной литературе, словарях и интернет-ресурсах.
Кем работают выпускники?
Наши выпускники работают специалистами и руководителями в международных и иностранных компаниях, переводчиками, специалистами по международным связям и внешнеэкономической деятельности, преподавателями.
Партнеры и работодатели
ООО «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков», ОАО Авиакомпания «Уральские авиалинии, ООО «Свердловский металлургический завод», «TRANSLIT» (бюро переводов), Европейско-Азиатское бюро переводов, ООО «Мобильный гид», Центр «Переводчик», АО «Уралгидромаш» и др.
Видео о программе
Есть вопросы? Задайте их во «» и «Фейсбуке» или по телефону горячей линии по приему-2021 8 905 800 35 95 (работает WhatsApp)