Уральский гуманитарный институт

Описание программы:

Цель программы «Современный перевод и переводоведение» — подготовка высококлассных специалистов, которые владеют тремя иностранными языками, обладают навыками перевода в различных профессиональных сферах и эффективно применяют современные инструменты межкультурной коммуникации.

Чему,  зачем и как я буду учиться?

Основные цели образовательной программы таковы:

1.      Подготовка к производственной деятельности для решения задач, связанных с разработкой программных продуктов лингвистического профиля и использованием электронных языковых ресурсов.

2.      Подготовка выпускников к профессиональной деятельности для решения задач, связанных с  организацией деловых переговоров, конференций, семинаров с использованием нескольких рабочих языков.

3.      Подготовка выпускников к научно-исследовательской деятельности, связанной с комплексом лингвистических изысканий для увеличения эффективности межъязыковых и межкультурных контактов, а также  обработкой языкового материала в производственно-практических целях.

Программа выстроена как система модулей:

Обязательные модули:

«Практика эффективной коммуникации»

«Иностранный язык»

«Мировоззренческие основы профессиональной деятельности»

«Языки и культуры»

«Языкознание»

«Первый иностранный язык»

«Второй иностранный язык»

«Информационные технологии и сервисы»

«Физическая культура и спорт»  

«Информационные технологии в переводе»

«Межкультурная коммуникация в переводе»

«Теория и практика перевода»

«Основы теории первого иностранного языка»

«Управленческие основы профессиональной деятельности»

«Аспекты духовной культуры стран изучаемых языков»

Модули по выбору:

«Лингвистическое сопровождение переговоров, конференций и форумов»

«Перевод художественной литературы»

«Перевод в сфере инновационных технологий»

«Устный и аудио-визуальный перевод»

«Практический курс третьего иностранного языка (язык А)»

«Практический курс третьего иностранного языка (язык Б)»

«Лингводидактические основы профессиональной деятельности»

«Мктодика преподавания русского язка как иностранного»

«Перевод в бизнес-коммуникациях»

«Лингвистическое сопровождение туристического бизнеса»

«Правовые аспекты профессиональной деятельности переводчика»

«Основы научного и литературного редактирования»

В результате обучения наши выпускники:

— понимают сущность перевода и его видов (устный, письменный, машинный); осознают специфику и стратегии различных жанров перевода (делового, юридического, научно-технического, художественного, публицистического и др.), особенности текстов и дискурсов различных типов; разбираются в политической, коммерческой, юридической и технической терминологии; разбираются в тонкостях межкультурной коммуникации;

— умеют анализировать лексико-грамматические и синтаксические трудности текста; осуществлять письменный и устный последовательный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических и стилистических норм; самостоятельно определять из многочисленного арсенала средств наиболее эффективные приёмы перевода; выделять ключевую информацию в тексте для перевода;

— соблюдают профессиональную этику переводчика; умеют точно воспринимать содержание исходного высказывания, на высоком уровне выполняют поиск информации в справочной, специальной литературе, словарях и интернет-ресурсах.

Кем работают выпускники?

Наши выпускники работают специалистами и руководителями в международных и иностранных компаниях, переводчиками, специалистами по международным связям и внешнеэкономической деятельности, преподавателями.

Партнеры и работодатели

ООО «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков», ОАО Авиакомпания «Уральские авиалинии, ООО «Свердловский металлургический завод», «TRANSLIT» (бюро переводов), Европейско-Азиатское бюро переводов, ООО «Мобильный гид», Центр «Переводчик», АО «Уралгидромаш» и др.

Видео о программе

Есть вопросы? Задайте их во «» и «Фейсбуке»  или по телефону горячей линии по приему-2021 8 905 800 35 95 (работает WhatsApp)