Виды перевода
Перевод традиционно делят на устный и письменный.
Устный. Выполняют синхронно или последовательно. Синхронный переводчик сидит в специально оборудованной кабине и говорит одновременно с оратором. При последовательном переводе сначала говорит оратор, а переводчик слушает, фиксирует сказанное и в паузах переводит.
Иногда синхронный переводчик работает без кабины: сидит рядом со слушателем и проговаривает или нашёптывает ему перевод одновременно с речью говорящего. Это называется шушутаж. Иногда для шушутажа используется аппаратура: переводчик говорит в микрофон, а слушатель принимает сигнал через наушник.
Письменный. Его часто делят по отраслям: например, художественный, юридический, технический, медицинский или военный.
Я перевожу письменно, устно последовательно и выполняю шушутаж. Специализируюсь в сферах строительства, машиностроения, китайской традиционной медицины, юридического перевода и криптовалют. Также мне нравится проводить экскурсии для китайских специалистов и рассказывать о Сибири.
Во время работы на выставке в Пекине
Заменят ли переводчиков онлайн-сервисы?
Ручной перевод — совсем другое дело. Не дословный, а читабельный. И переводить надо так, чтобы читатель не заподозрил, что текст изначально был на другом языке.
Сервисы для перевода хороши дома. Но переводчики нужны и в реальной жизни, где нет времени искать в интернете значение слов. А значит роботы никогда не заменят переводчика, даже если научатся хорошо писать.
Если знаете иностранный язык и хотите применить его на практике, то однозначно стоит попробовать себя в роли переводчика. Вакансий много, требования у всех разные. Найти, что подходит можно. Если понравится — будете браться за серьезные заказы и зарабатывать больше.
Что лучше: переводить с русского или на русский?
Вопрос спорный. Переводить на русский легче. В своем языке проще ориентироваться, а значит написать хороший перевод не проблема. Ведь когда переводишь на русский, то не задумываешься о знаках препинания и лучших выражениях на иностранном.
Переводить с русского на иностранный немного труднее. Нужно не просто уметь переводить, а писать и говорить. Знания должны быть еще лучше.
Другой вопрос с оплатой. Если смотреть на ситуацию, как фрилансер, то иностранцы чаще заказывают перевод на русский. И платят по умолчанию больше, чем русские заказчики, которые хотят перевод на иностранный. Разница лишь в понятии минимальной оплаты труда. Но согласитесь, лучше получать минимум по меркам США или Европы.
Когда работаешь в компании, не так важно — перевод на русский или с русского. Зарплата не сильно отличается
Как стать профессиональным переводчиком
От профессионального переводчика ожидают в первую очередь свободное владение языком. Это умение включает в себя способность говорить, читать, писать, слушать на уровне образованного носителя языка.
Владение специальной терминологией – технической, экономической, юридической и т.д. – должно стать естественной частью ваших навыков.
Если с этим вы справились, следующий шаг – получение аккредитации переводчика. Она необходима для тех, кто готов посвятить жизнь профессиональным переводам – будь то устным или письменным. Вам также потребуется подтверждение своих навыков посредством сдачи тестов и экзаменов. С аккредитацией и подтверждением знаний вы повысите свои шансы на хорошее трудоустройство.
Ваши навыки будут улучшаться по мере приобретения вами опыта. Будет просто прекрасно, если вы получите возможность стажировки в стране, язык которой вы изучили. И, конечно, ключом к успеху является постоянное совершенствование, ведь ваша профессия требует постоянной над собой работы.
Кто такой переводчик и что входит в его обязанности
Переводчик – специалист, переводящий устный или письменный текст на другой язык. От просто знающего иностранный язык человека профессионала отличает отсутствие права на ошибку и умение корректно подать информацию (соответствовать скорости речи говорящего, не допускать больших пауз и так далее). Вспомните о десятках казусов, которые встречались в переговорах тех же политиков из-за ошибок переводчиков. Ту же «перегрузку» в отношениях России и США (вместо «перезагрузки»).
Ключевые обязанности специалиста:
- Перевод научной и художественной литературы, прессы, патентных описаний, специализированных документов и других материалов.
- Выполнение переводов устных и письменных текстов с обеспечением их полного соответствия смысловому, лексическому и стилистическому содержанию оригиналу.
- Редактирование переводов других специалистов.
- Подготовка документации и всевозможных текстов на иностранном языке в соответствии с официально принятыми нормами.
- Научная работа по унификации терминов и совершенствованию технологий переводов.
Круг обязанностей может расширяться или сужаться в зависимости от квалификации сотрудника, его опыта и места работы. Но требования к навыкам остаются неизменными: профессионал должен не только в совершенстве владеть языком, но и соблюдать должностные инструкции. Например, обладать хорошо поставленной речью, отличной памятью для синхронного перевода, высокой скоростью печати и так далее.
Если специалист не повышает свою квалификацию, то за 1-2 года «простоя» он может полностью утратить навыки.
Зарплата переводчика как мерило востребованности
Возможно вас тоже уже неприятно поразило то, какие низкие зарплаты в основном предлагаются сегодня в вакансиях для переводчика. Это нормально, всех это поражает. Особенно вчерашних выпускников переводческих факультетов.
Им несколько лет внушали, что переводчик – это элитная профессия. Что работа переводчиком тяжелее, чем работа шахтером и ответственнее, чем работа врачом. Что оплачиваться такой тяжелый труд должен соответственно. А те, кто этого не понимают – просто не имеют права даже предлагать работу.
Все это очень красиво и зажигательно, но бесполезно. Потому что то, сколько вам будут платить, определяют не ваши преподаватели, а рынок труда. А это очень жесткий парень. Ему плевать на все дифирамбы, которые вам пели во время обучения.
Как рынок труда «выставляет» зарплату
Рынок труда прекрасно знает, что про «элитность профессии» и «тяжелее, чем труд шахтера» одинаково рассказывают всем студентам – и на педагогическом, и на биологическом, и на экономическом факультетах. Единственное, что его интересует на самом деле – это соотношение спроса и предложения на данную конкретную профессию в данный момент.
Если соискателей очень много, а работодателей мало – ставки и зарплаты начинают падать. Вот хоть надорвитесь вы рассказывая всем про вашу тяжелую профессию. Все равно зарплаты падают.
А если наоборот – работы много, а специалистов, которые могут её выполнить, мало – ставки и зарплаты растут.
Именно так и получается, что «обычный сварщик» может зарабатывать сотни тысяч рублей в месяц. А «элитный переводчик» со знанием трех иностранных языков – только пятнадцать тысяч рублей в месяц (и то, если повезет).
Конечно, у профессии переводчика есть свои плюсы и минусы. Но в целом общая картина рынка труда для переводчиков сегодня неутешительная. Это как раз тот самый случай, когда работы мало, а специалистов много.
Объясняется это тем, о чем я уже ранее писал в других статьях. В основной своей массе сегодня очень низкие требования к качеству переводов. Почти любой, кто внимательно учил английский язык в школе или умеет пользоваться гуглом, может назваться переводчиком. И даже будет что-то переводить, и ему даже будут иногда платить за это деньги.
Вторая причина низкой востребованности переводчиков
Давайте будем говорить откровенно. Наша страна не так уж и активно движется по пути интеграции в мировое сообщество. Другими словами, у нас нет активного развития новых производственных направлений с привлечением иностранных капиталов и иностранных специалистов. А если и есть – то этого очень мало, на всех не хватает. А именно это является основной «кормушкой» для всего переводческого рынка.
От крупных иностранных производств ручейки документов на иностранных языках текут во все стороны – подрядчикам, субподрядчикам, суб-субподрядчикам. И все это надо переводить – и это и есть наш «хлеб». Но сегодня ничего особо никуда не «течет».
И даже на действующих производствах все чаще пытаются решить проблему с переводом документов через «гугл переводчик». Кстати, а может это и есть будущее всей нашей профессии? И очень скоро переводчики вообще не будут никому нужны?
Как искать первых клиентов: полезные советы
Не нужно указывать в резюме то, что вы выполняете плохо или то, что не делали никогда. Не нужно писать о себе излишне официально, стараясь показать слишком много качеств. Указывайте только реальные способности, опыт и образование. Не лишним будет и рассказать о себе, но не переусердствуйте. Это должно быть честное описание. Также опишите выгоды, которые получит заказчик при работе с вами.
Соглашаться ли на низкую ставку по оплате дело индивидуальное. Но те, кто соглашаются быстрее, получают опыт. Другое дело в том, что когда переводчик заваливает себя дешевыми заказами у него не остается времени на совершенствование и саморазвитие. И как следствие переводчику труднее перейти на новый уровень.
Если вам необходимо отточить некоторые навыки — рассматривайте заказ с точки зрения получения опыта, а не дохода.
Всегда запрашивайте предоплату с заказчиками, с которыми не работали ранее. Количество мошенников на сегодняшний день в сети крайне велико. Очень неприятно выполнить работу, потратить время и подарить ее бесплатно. Пусть это будет предоплата хотя бы 30%. Адекватный заказчик согласится на это. А если нет, то стоит задуматься почему. Возможно он и не собирался вам платить. Но предоплата актуальна только для переводчиков работающих вне бирж и бюро.
Следите за своей внешностью
Часто при переводе вам придется очень тесно контактировать с людьми
Поэтому помимо ежедневной личной гигиены вы должны уделять особое внимание полости рта, в частности свежему дыханию. В данной ситуации речь не идет о том, что необходимо чистить зубы
Вы еще должны следить за полостью рта и в течение дня. Здесь вам могут помочь различные средства для свежести дыхания. Кроме того, у вас всегда должны быть ухоженные руки и волосы. У мужчин по определению не может быть слишком длинных волос. Ваша одежда должна быть нейтральных тонов, вы не должны привлекать к себе большего внимания, чем тот, кого вы переводите. Особенно данный пункт касается женщин. Никаких декольте. Строгий костюм, блузка и неяркий макияж — вот как выглядит женщина-переводчик. Помните, встречи на высоком уровне предполагают зрительный контакт лидеров, будь то политики или бизнесмены. Вы должны помогать в проведении переговоров, а не принимать огонь на себя.
Упражняйтесь в письменном переводе
Во многих странах существуют свои формы написания не только документов, но и даже писем, причем не только деловых. Все эти штампы вы обязательно должны знать. Вот во Франции, например, если врач направляет пациента к другому врачу, он пишет своему коллеге, что ему было очень приятно работать с пациентом, и он желает своему коллеге того же. Такие мелочи вы должны знать. Поэтому просто необходимо садиться за рабочий стол и составлять разные документы, справки и письма в форме тех стран, на языке которых вы говорите. После же составления документов их необходимо проверять во всех источниках, которые вам доступны, в первую очередь, конечно же, в учебной литературе, например в орфографических словарях и других пособиях.
Где может работать специалист
Бюро переводов. Не менее 50% выпускников ВУЗов работают в специализированных бюро, осуществляющих устные и письменные переводы с иностранных языков. Заказчиками организации могут быть физические и юридические лица, учреждения и государственные структуры. Бюро преимущественно выполняют письменные переводы – это документы (в частности, готовящиеся к нотариальному заявлению), учебные работы, книги и журналы, письма, статьи и многое другое.
Частные организации. Здесь специалисты работают для множества заказчиков, а в интересах одной компании. Лишь 1-2% организаций могут позволить себе содержать штат переводчиков – обычно это 1-2 человека, которые выполняют широкий круг задач. Они отправляются на переговоры, переводят деловую переписку, техническую литературу и документацию, готовят обращения и бумаги для переговоров с иностранными партнерами или заказчиками, осуществляют информационную поддержку клиентов из зарубежных стран.
Государственные структуры. Специалисты работают в государственных учреждениях или сотрудничают с ними в рамках отдельно взятых проектах. Пример: администрация региона выстраивает партнерские отношения с инвесторами, скажем, из Чехии. Им требуются переводчики со знанием чешского языка на постоянной основе, так как объем работы большой и загрузка регулярная. Другой пример: из той же Чехии в регион приезжает делегация, скажем, спортсменов для участия в каком-то событии. В этом случае переводчик со знанием чешского языка потребуется для разовой, проектной работы.
Издательства и студии. Ежегодно переводятся тысячи книг, фильмов, сериалов и текстов песен. Работа в издательствах, киностудия, продюсерских центрах и подобных компаниях требует от специалиста знания специфики литературного языка и современного слэнга. Наверняка вы замечали, как различается качество перевода, например, одного и того же сериала в разных студиях. Речь идет не об озвучке, а именно о лексике. Здесь от переводчика зависит не только ясность содержания, но и удовольствие, полученное слушателем, зрителем, читателем от устного или письменного текста.
Фриланс. Согласно неофициальной статистике, не менее 10% от общего числа выпускников образовательных учреждений в России постоянно работают в режиме фриланса. Они находят постоянных заказчиков, проектно сотрудничают с организациями и учреждениями, либо ищут работу на популярных биржах фриланса. Ключевое преимущество такого режима – абсолютная свобода, возможность самостоятельно выстраивать график и регулировать доход. Главный недостаток – отсутствие любых гарантий, в частности стабильной оплаты и исполнения заказчиком условий договора.
Узкоспециализированные знания в одной и более отраслей
Переводческая индустрия — это рынок. Чтобы выжить на рынке, нужно отличаться от конкурентов. Чтобы отличаться от тысяч подобных вам выпускников лингвистических и переводческих факультетов, нужно обладать дополнительными знаниями и навыками. Некоторые переводчики получают второе образование в той области, в которой хотят работать. Или обучаются на различных курсах, посещают семинары и/или вебинары. Другие, наоборот, приходят в перевод, например, получив первое образование в сфере медицины, ВПК, банковского дела и т.д. Попробуйте, не разбираясь, скажем, в хирургии, перевести хотя бы один текст на эту тему. Легко ли вам будет? Правильно ли вы поймете автора? Устроит ли конечный результат заказчика или редактора в бюро переводов?
Именно поэтому и нужно ловить любую возможность для того, чтобы заниматься самообразованием в нужной вам области, будь то машиностроение, юриспруденция, музыка или туризм. Если вы беретесь за переводы в какой-то сфере, вы должны чувствовать себя в ней как рыба в воде. Ну или хотя бы не тонуть.
Как раз в этом наша цель — помочь вам не только остаться на плаву, но и стать успешными. Вы с нами? Приглашаем вас ознакомиться с курсами, на которые мы ведем набор. Если есть вопросы, пишите нам по адресу info@translator-school.com.
Мы всегда на связи!
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>
Какие предметы сдавать на переводчика после 11 класса
Профильный предмет для поступления на специальности, связанные с переводом, – иностранный язык. Остальные предметы зависят от направления подготовки.
Направление «Филология»
Четырехгодичная программа бакалавриата позволяет получить знания, необходимые для работы в сфере переводов, преподавания и т. д. Список предметов ЕГЭ для переводчиков-филологов:
- профильный – литература;
- иностранный язык, общество или история – дополнительные.
Студенты проходят углубленную подготовку по иностранным и классическим языкам, литературоведению и прочим дисциплинам, перечень которых определяет профиль.
Направления «Перевод и переводоведение», «Лингвистика»
Лингвистику по профилю «Перевод и переводоведение» изучают в вузах на программах бакалавриата в течение 4 лет. В МГЛУ, РУДН, РосНОУ и ряде других российских вузов лингвистику можно изучать заочно.
«Перевод и переводоведение» 45.05.01 – это самостоятельная программа специалитета со сроком обучения 5 лет. Заочная форма не предусмотрена ФГОС. Срок учебы по индивидуальному плану студентов-инвалидов может быть увеличен не больше чем на 1 год.
Профильный предмет ЕГЭ для этих специальностей и профилей, конечно, иностранный язык. В качестве дополнительных чаще всего требуется один из следующих:
- обществознание;
- история;
- литература;
- информатика (редко).
После бакалавриата можно поступить в магистратуру, окончив специалитет или магистратуру, – в аспирантуру.
Направления «Педагогическое образование» и «Востоковедение и африканистика»
Если вы решите поступать на «Педагогическое образование», то нужно будет сдать ЕГЭ по обществу и иностранному языку. Дополнительно на этом направлении вузы проводят психологическое тестирование на профпригодность – это обязательно для всех педагогических специальностей. Плюс к этому понадобится пройти медосмотр, это тоже общее требование к поступающим на педнаправление.
Профильный предмет для специальностей, связанных с востоковедением и международными отношениями, – история. Как вариант могут потребоваться результаты ЕГЭ по обществу, географии или иностранному языку.
Какие бы предметы ни были нужны для поступления на переводчика, подготовку надо начинать заранее. Специальность престижная, мастеров перевода готовят в основном топовые вузы уровня РУДН, МГПУ, МГУ им. М. В. Ломоносова, ДВФУ, НИУ «ВШЭ», РАНХиГС, РЭУ им. Г. В. Плеханова. Средний проходной балл высокий (от 265 за три предмета), как и конкурс на место, поэтому за 2-3 года до поступления нужно начинать изучать иностранные языки с репетитором, по Skype, на курсах. Повысить языковой уровень помогут поездки за границу, например, можно посещать лингвистические лагеря для детей и подростков.
Этап 2. Образование
Пройти этот этап – не проблема. Возможностей – огромное количество. Вот основные:
Профильное переводческое образование
Самый очевидный путь, по которому большинство переводчиков и приходит в профессию — получить переводческое образование по специальностям «перевод», «переводоведение», «лингвистика», «переводчик», «референт-переводчик», «специалист по межкультурному общению» или другому – названия в разных учебных заведениях отличаются. Переводческое образование может быть основным и единственным либо дополнять другое специальное образование (юридическое, экономическое, медицинское, техническое и т.д.), которое уже у вас есть. Такой подход ценится наиболее высоко. Он позволяет претендовать на хорошую должность и значительно повышает шансы на успех собственного бизнеса. Его можно рекомендовать тем, кто изначально ставит цель состоятся в профессии переводчика, в том числе имея нулевой базовый уровень.
Переводчиков готовят многие крупные университеты на факультетах иностранных языков или филологических факультетах. Также есть и специализированные лингвистические вузы, например НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) или МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет).
Курсы подготовки/переподготовки переводчиков
Если вы не хотите тратить несколько лет на получение диплома переводчика, но уверены в своем высоком уровне владения языком, можно пройти обучение на специальных курсах подготовки/переподготовки переводчиков. Такие курсы практикуют многие учебные заведения. Есть и дистанционные программы. Преимущества – скорость, удобство и достойный уровень качества, правда, он серьезно зависит от учебного заведения и программы обучения. Курсы рекомендуется проходить для повышения уровня уже имеющихся знаний, эффективного перехода с одной специализации в области переводов на другую, а также для получения дополнительного (переводческого) образования. Выбирайте учебные заведения и программы с хорошей репутацией и позволяющие получить официальный диплом (свидетельство, сертификат) о прохождении обучения.
Например, во многих вузах есть дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Вот, например, история о том, как ветеринарный врач стал переводчиком
Самообучение
Не самый распространенный способ стать переводчиком, но прецеденты имеются. Научитесь переводить самостоятельно. Самообучение иногда способно дать отличные знания и навыки, но вы не сможете их подтвердить документально. Это в какой-то степени ограничивает возможности успешного трудоустройства, потому что репутацию придется зарабатывать долго, а без рекомендаций и положительных отзывов новые клиенты будут относиться к вашей кандидатуре скептически.
Обратите внимание: Даже если вы носитель иностранного языка, отлично им владеете, проживаете за рубежом и уже подрабатываете переводами – это не дает вам статус профессионального переводчика. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом. Не нужно смешивать понятия
Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.
Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.
Еще одна особенность переводчиков — постоянное обучение. Поэтому не думайте, что получив диплом, багажа знаний хватит до старости лет. Переводчик пополняет словарный запас непрерывно, следит за ситуацией в мире, изучает новые тематики и вникает в технологические процессы. Еще и софт переводческий постоянно совершенствуется и обновляется. В общем, надо быть всегда в теме!
Что нужно, чтобы стать переводчиком
Профессия переводчика получает все большую популярность. Многие, изучая иностранные языки, задумываются о профессиональных переводах. Какие же навыки и качества необходимы переводчику?
Во-первых, самое очевидное — знание иностранного языка, с которым вы собираетесь работать. Язык необходимо освоить! И от того, насколько хорошо вы им овладели, зависит ваш уровень переводов. Но простого знания иностранного языка еще не достаточно.
Для того, чтобы правильно и адекватно заниматься переводами, нужно отлично владеть родным языком и обладать широким кругозором, позволяющим грамотно и правильно ретранслировать информацию. Это во-вторых.
Разобрались? Тогда переходим к следующему шагу
Очень важно обратить внимание на то, каким именно переводчиком вы собираетесь стать. От этого зависит, на что обращать внимание, куда обращаться и какие качества в себе развивать
Как стать синхронным переводчиком
Переводчики синхронисты должны обеспечить живое общение на нескольких языках. Чтобы выполнить синхронный перевод, необходимо выработать умение активного слушания на языке оригинала.
Другими словами, понять сообщение, уловить его контекст и преобразовать на свой язык так, чтобы не были утрачены изначальный тон, смысл и намерение говорящего
Очень важно быть готовым к тому, что беседа может повернуть в любую сторону, на любые темы. Это требует от переводчика-синхрониста широкого кругозора, общего развития и, конечно, отличных лингвистических навыков
Кроме того, хороший синхронный перевод требует умения концентрироваться, четкости мышления, спокойствия, быстрой реакции и крепких нервов. Не помешает и отсутствие страха перед аудиторией.
Если вы обладаете всеми перечисленными навыками и качествами, вам следует обратиться на специализированные курсы подготовки синхронных переводчиков для освоения методов и приемов перевода, а также обучения таким профессиональным требованиям, как конфиденциальность и стандарты перевода.